Немецкая поэзия. Генрих Гейне “Юность кончена. Приходит дерзкой зрелости пора”
Послушать стихи Пушкина, Бродского, Гейне и других больших поэтов в прочтении Ильи Дразнина вы можете на его канале @user-fn9kb8xh8e . В этом видео Илья Дразнин читает редко исполняемое стихотворение Генриха Гейне "Юность кончена” в переводе В. Левика. Другие прочтения. https://www.youtube.com/watch?v=M3hM92P9jHg Илья Дразнин. Другое прочтение. https://www.youtube.com/watch?v=MtA9PZe6AKQ&t=224s Краткое видео о жизни Гейне. Аркадий Коган https://www.youtube.com/watch?v=wZwyqJAAtJg&t=88s Читает Леонид Николаевич. Прочтения на немецком языке https://www.youtube.com/watch?v=W3_fV9My5pY Dietmar Kirchner Юность кончена. Приходит Дерзкой зрелости пора, И рука смелее бродит Вдоль прелестного бедра. Не одна, вспылив сначала, Мне сдавалась, ослабев. Лесть и дерзость побеждала Ложный стыд и милый гнев. Но в блаженствах наслажденья Прелесть чувства умерла. Где вы, сладкие томленья, Робость юного осла? Перевод В.Левика Jugend, die mir täglich schwindet, Wird durch raschen Mut ersetzt, Und mein kühn’rer Arm umwindet Noch viel schlankte Hüften jetzt. Tat auch manche sehr erschrocken, Hat sie doch sich bald gefügt; Holder Zorn, verschämtes Stocken Wird von Schmeichelen besiegt. Doch, wenn ich den Sieg genieße, Fehlt das Beste mir dabey. Ist es die verschwundne, süße, Blöde Jugendeseley? 1844 г.
Послушать стихи Пушкина, Бродского, Гейне и других больших поэтов в прочтении Ильи Дразнина вы можете на его канале @user-fn9kb8xh8e . В этом видео Илья Дразнин читает редко исполняемое стихотворение Генриха Гейне "Юность кончена” в переводе В. Левика. Другие прочтения. https://www.youtube.com/watch?v=M3hM92P9jHg Илья Дразнин. Другое прочтение. https://www.youtube.com/watch?v=MtA9PZe6AKQ&t=224s Краткое видео о жизни Гейне. Аркадий Коган https://www.youtube.com/watch?v=wZwyqJAAtJg&t=88s Читает Леонид Николаевич. Прочтения на немецком языке https://www.youtube.com/watch?v=W3_fV9My5pY Dietmar Kirchner Юность кончена. Приходит Дерзкой зрелости пора, И рука смелее бродит Вдоль прелестного бедра. Не одна, вспылив сначала, Мне сдавалась, ослабев. Лесть и дерзость побеждала Ложный стыд и милый гнев. Но в блаженствах наслажденья Прелесть чувства умерла. Где вы, сладкие томленья, Робость юного осла? Перевод В.Левика Jugend, die mir täglich schwindet, Wird durch raschen Mut ersetzt, Und mein kühn’rer Arm umwindet Noch viel schlankte Hüften jetzt. Tat auch manche sehr erschrocken, Hat sie doch sich bald gefügt; Holder Zorn, verschämtes Stocken Wird von Schmeichelen besiegt. Doch, wenn ich den Sieg genieße, Fehlt das Beste mir dabey. Ist es die verschwundne, süße, Blöde Jugendeseley? 1844 г.



