"Giải phóng Miền Nam"— Вьетнамская Военная Песня
С Днём Победы 1975 Года Вьетнам! #вьетнам #вьетнамскаявойна "Giải phóng Miền Nam" "Освободители Юга" Авторы: Музыка: Lưu Hữu Phước Слова: Mai Văn Bộ, Huỳnh Văn Tiểng Песня написана в июле 1961 года Песня посвящена Освобождению Южного Вьетнама от США 30 апреля 1975 года в ходе Весеннего наступления Северо-Вьетнамские войска взяли Сайгон, что ознаменовало конец войны. В 1976 году Южный Вьетнам был полностью освобождён и вошёл в состав Северного Вьетнама. Вьетнам официально объединён. Текст: Giải phóng miền Nam, chúng ta cùng quyết tiến bước. Diệt Đế quốc Mỹ, phá tan bè lũ bán nước. Ôi xương tan máu rơi, long hân thù ngất trời. Sông núi bao nhiêu năm cắt rời. Đây Cửu Long hùng tráng, Đây Trường Sơn vinh quang. Thúc giục đoàn ta xung phong đi giết thù. Vai sát vai chung một bóng cờ. Vùng lên! Nhân dân miền Nam anh hùng! Vùng lên! Xông pha vượt qua bão bùng. Thề cứu lấy nước nhà! Thề hy sinh đến cùng! Cầm gươm, ôm súng, xông tới! Vận nước đã đên rồi. Bình minh chiếu khắp nơi. Nguyện xây non nước sáng tươi muôn đời. Перевод русский: Чтобы освободить Юг, мы решили наступать. Истребите американских империалистов и их страну! О, ломаются кости, течёт кровь, ненависть растёт Наша страна годами была раздроблена! Священная река Кыулонг, гордые и горы Чыонгшон. Призывают нас, чтобы истребить захватчиков! Держитесь за руки под одним знаменем. Вставайте! Вы, храбрые жители Юга, Вставайте! Идёмте через все штормы, Спасём же Родину, пожертвуя собой! Держитессвоё оружие и идите вперед! Солнце светит нашему пути. Наша страна будет сиять всегда! Перевод английский: To liberate the South, we decided to advance. To exterminate the American imperialists, and destroy the country sellers. Oh bones have broken, and blood has fallen, the hatred is rising high Our country has been separated for so long. Here, the sacred Cuu Long river, here, glorious Truong Son Mountains Are urging us to advance to kill the enemy, Arm-by-arm under a common flag Arise! ye brave people of the South Arise! Let us go through storms. We'll save the homeland, we'll sacrifice ourselves to the end. Hold your swords and guns and go forward! The chance is coming, the sun shines everywhere, We'll build up our country shining forever.
С Днём Победы 1975 Года Вьетнам! #вьетнам #вьетнамскаявойна "Giải phóng Miền Nam" "Освободители Юга" Авторы: Музыка: Lưu Hữu Phước Слова: Mai Văn Bộ, Huỳnh Văn Tiểng Песня написана в июле 1961 года Песня посвящена Освобождению Южного Вьетнама от США 30 апреля 1975 года в ходе Весеннего наступления Северо-Вьетнамские войска взяли Сайгон, что ознаменовало конец войны. В 1976 году Южный Вьетнам был полностью освобождён и вошёл в состав Северного Вьетнама. Вьетнам официально объединён. Текст: Giải phóng miền Nam, chúng ta cùng quyết tiến bước. Diệt Đế quốc Mỹ, phá tan bè lũ bán nước. Ôi xương tan máu rơi, long hân thù ngất trời. Sông núi bao nhiêu năm cắt rời. Đây Cửu Long hùng tráng, Đây Trường Sơn vinh quang. Thúc giục đoàn ta xung phong đi giết thù. Vai sát vai chung một bóng cờ. Vùng lên! Nhân dân miền Nam anh hùng! Vùng lên! Xông pha vượt qua bão bùng. Thề cứu lấy nước nhà! Thề hy sinh đến cùng! Cầm gươm, ôm súng, xông tới! Vận nước đã đên rồi. Bình minh chiếu khắp nơi. Nguyện xây non nước sáng tươi muôn đời. Перевод русский: Чтобы освободить Юг, мы решили наступать. Истребите американских империалистов и их страну! О, ломаются кости, течёт кровь, ненависть растёт Наша страна годами была раздроблена! Священная река Кыулонг, гордые и горы Чыонгшон. Призывают нас, чтобы истребить захватчиков! Держитесь за руки под одним знаменем. Вставайте! Вы, храбрые жители Юга, Вставайте! Идёмте через все штормы, Спасём же Родину, пожертвуя собой! Держитессвоё оружие и идите вперед! Солнце светит нашему пути. Наша страна будет сиять всегда! Перевод английский: To liberate the South, we decided to advance. To exterminate the American imperialists, and destroy the country sellers. Oh bones have broken, and blood has fallen, the hatred is rising high Our country has been separated for so long. Here, the sacred Cuu Long river, here, glorious Truong Son Mountains Are urging us to advance to kill the enemy, Arm-by-arm under a common flag Arise! ye brave people of the South Arise! Let us go through storms. We'll save the homeland, we'll sacrifice ourselves to the end. Hold your swords and guns and go forward! The chance is coming, the sun shines everywhere, We'll build up our country shining forever.



