Тонкости перевода: о непростом пути иностранных книг на русской земле
Группа ВКонтакте - https://vk.com/ratsinhats Мы на Яндекс. Музыке - https://music.yandex.ru/album/12945754 Где нас слушать - https://anchor.fm/ratsinhats Каждый, кто хоть раз сталкивался с иностранными языками, будь то чтение комиксов или просмотр нового сериала в оригинале, рано или поздно осознает, что дело это — далеко не такое простое, каким может показаться поначалу. Незнакомые слова, термины с множеством значений, диалекты или сленг… Ошибаются в этом словесном болоте даже опытные локализаторы, которым затем безжалостно пеняют на ошибки в озвучке фильмов или даже переводе их названий. Что уж говорить о текстах книг размером в 500 бумажных страниц? Особенно в последнее время в сети то и дело вспыхивают скандалы, связанные с изданием той или иной зарубежной книги. Где-то издательство не угодило читателям с переводом имен и мест, где-то — с качеством самого текста, а где-то — и вовсе с его переделкой для соответствия рейтингу. Будем разбираться, почему же так происходит! В сегодняшнем долгожданном выпуске мы обсудим: - основные сложности, которые возникают при переводе: говорящие имена и названия, авторскую стилистику и подбор русских синонимов; - как осуществляется перевод книг в издательстве: кто стоит за этим процессом и кто принимает ключевые решения; - как (не)испортить текст зарубежной книги: поговорим об уже издавшихся примерах, особо задевших читателей. В разговоре упоминались: «Дом Земли и Крови», цикл «Город Полумесяца», автор Сара Дж. Маас (фэнтези, YA) цикл «Королевство шипов и роз», автор Сара Дж. Маас (фэнтези, YA) книга "Чайная роза", автор Дженнифер Доннелли (исторический любовный роман) цикл «Стеклянный трон», автор Сара Дж. Маас (фэнтези, YA) книга "Темный оттенок магии", автор Виктория Шваб (фэнтези, YA) цикл "Гарри Поттер", автор Джоан Роулинг (детское и подростковое фэнтези) цикл «Сага о Видящих», автор Робин Хобб (фэнтези) роман-эпопея "Властелин колец", автор Джон Р. Р. Толкин (фэнтези) цикл "Сквозь зеркала", автор Кристель Дабо (фэнтези, YA)
Группа ВКонтакте - https://vk.com/ratsinhats Мы на Яндекс. Музыке - https://music.yandex.ru/album/12945754 Где нас слушать - https://anchor.fm/ratsinhats Каждый, кто хоть раз сталкивался с иностранными языками, будь то чтение комиксов или просмотр нового сериала в оригинале, рано или поздно осознает, что дело это — далеко не такое простое, каким может показаться поначалу. Незнакомые слова, термины с множеством значений, диалекты или сленг… Ошибаются в этом словесном болоте даже опытные локализаторы, которым затем безжалостно пеняют на ошибки в озвучке фильмов или даже переводе их названий. Что уж говорить о текстах книг размером в 500 бумажных страниц? Особенно в последнее время в сети то и дело вспыхивают скандалы, связанные с изданием той или иной зарубежной книги. Где-то издательство не угодило читателям с переводом имен и мест, где-то — с качеством самого текста, а где-то — и вовсе с его переделкой для соответствия рейтингу. Будем разбираться, почему же так происходит! В сегодняшнем долгожданном выпуске мы обсудим: - основные сложности, которые возникают при переводе: говорящие имена и названия, авторскую стилистику и подбор русских синонимов; - как осуществляется перевод книг в издательстве: кто стоит за этим процессом и кто принимает ключевые решения; - как (не)испортить текст зарубежной книги: поговорим об уже издавшихся примерах, особо задевших читателей. В разговоре упоминались: «Дом Земли и Крови», цикл «Город Полумесяца», автор Сара Дж. Маас (фэнтези, YA) цикл «Королевство шипов и роз», автор Сара Дж. Маас (фэнтези, YA) книга "Чайная роза", автор Дженнифер Доннелли (исторический любовный роман) цикл «Стеклянный трон», автор Сара Дж. Маас (фэнтези, YA) книга "Темный оттенок магии", автор Виктория Шваб (фэнтези, YA) цикл "Гарри Поттер", автор Джоан Роулинг (детское и подростковое фэнтези) цикл «Сага о Видящих», автор Робин Хобб (фэнтези) роман-эпопея "Властелин колец", автор Джон Р. Р. Толкин (фэнтези) цикл "Сквозь зеркала", автор Кристель Дабо (фэнтези, YA)



