Lake Baikal Drifter song & story

A Russian 1890 folk song in English. Beyond Lake Baikal, through the wild steppes, Where gold is dug up from the hills, A drifter, a pouch slung behind him, Went slowly and cursed his life’s ills. The shirt he had on was worn out ,A motley patchwork out of form, A plain convict’s hat his head covered ,A grey prison robe to keep warm. He treads through a thick taiga forest, Birds sing like in his days of yore, A tin pot by his side is dangling, Dry felt boots make his ankles sore. He broke from a jail in the dark night, His crime was the truth jailors dread. He felt so run down from his long flight The Great Lake Baikal lay ahead. The drifter the Great Baikal nears, Casts off in a fisherman’s boat. A sad song he sings as he steers - About his home so remote: “I left my young wife all in sorrow Left my kids no fatherly grace, My coming back home is a venture, God knows, if they’re still in their place!” The wind sings along in his ears :“Hey, drifter, you’re running astray. Your poor heart cannot be forefeeling, That your loved ones have passed away.” The drifter made his way through Baikal ,His mother walks up to her lad. “Oh, mother, hello, dear mother, Say, how are my brother and dad!?” “Your dad’s been long time in the graveyard, Embraced by a rocky wet soil. Your brother’s long gone to Siberia, Where shackles his hands and feet spoil. “My dear little son, now come with me, Let’s go into our native house, All children are there mingling tears, Your wife there is missing her spouse” .©Maxim Sidorov Russian: По диким степям Забайкалья, Где золото роют в горах, Бродяга, судьбу проклиная, Тащился с сумой на плечах. На нём рубашонка худая, И множество разных заплат, Шапчонка на нём арестанта И серый тюремный халат. Идет он густою тайгою, Где пташки одни лишь поют, Котел его сбоку тревожит ,Сухие коты ноги бьют Бежал из тюрьмы тёмной ночью, В тюрьме он за правду страдал. Идти дальше нет уже мочи Пред ним расстилался Байкал. Бродяга к Байкалу подходит, Рыбацкую лодку берёт. И грустную песню заводит – Про родину что-то поёт: «Оставил жену молодую И малых оставил детей, Теперь я иду наудачу, Бог знает, увижусь ли с ней!» А ветер ему отвечает: «Напрасно, бродяга, бежишь, Ведь бедное сердце не чует, Что нету родных уж в живых.» Бродяга Байкал переехал, Навстречу - родимая мать. «Ах, здравствуй, ах, здравствуй, родная, Здоров ли отец мой да брат?» «Отец твой давно уж в могиле, Сырою землёю закрыт. А брат твой давно уж в Сибири, Давно кандалами гремит. «Пойдём же, пойдём, мой сыночек, Пойдём же в курень наш родной, Жена там по мужу скучает, И плачут детишки гурьбой». Transliterated: Pa ‘deekim stee’pyam Zabay’kalya, Gde ‘zohlata ‘royoot f gah’rakh, Brah’dyaga, sud’’boo prahklee’naya, Tah’sheelsya s soo’moy na plee’chakh. Na ‘nyom rooba’shonka khoo’daya, Ee ‘mnohzheestva ‘raznikh za’plaht, Shap’tchonka nah ‘nyom aree’stanta Ee ‘seriy tyoo’remneey kha’lat. Ee’dyot on goo’stoyoo tai’goyoo, Gdye ‘ptashkee ahd’nee leesh pah’yoot, Ka’tyol yego ‘sbohkoo tree’vozheet, Soo’kheeye ka’tee nogee ‘byoot. Bee’zhal is tyur’mee ‘tyomnay ‘notchyoo, F tyoor’mye ‘on za ‘prahvdoo strah’dahl. Eed’tee dahlshye ‘nyet oozhye ‘mohtchee Pred ‘neem rasstee’lalsya Bai’kahl. Brah’dyagah k Bai’kahloo paht’khohdeet, Ree’bahtskooyoo ‘lotkoo bee’ryoht. Ee ‘groohstnooyoo ‘pyesnyoo zah’vohdeet - Prah ‘rohdeenoo ‘tchtohtah pah’yoht: “Ah’stahveel zhee’noo mahlah’dooyoo Ee ‘mahleekh astah’veel dye’tyey, Tye’pyer yah ee’doo nahoo’dahtchoo, Bokh ‘znahyeet, oo’veezhoos’ lee s ‘nyey!” Ah ‘vyetehr yee’moo ahtvee’chayeet: “Nah’prahsna, brah’dyagah, bee’zheesh, Vyet’ ‘byednahyeh ‘syerdtsah nee ‘tchooyeet, Chtoh ‘nyetoo rahd’neekh oozh f zhee’veekh.” Brah’dyagah Bai’kahl peeree’yekhahl, Nah’fstrehtchoo – rah’deemaya ‘maht’. “Akh, ‘zdrafstvooy, akh, ‘zdrafstvooy, rahd’naya, Zdah’rohf lee ah’tets moy dah ‘braht?” “Ah’tets tvoy dav’noh oozh v-mah’gilyeh, Syee’rohyoo zee’mlyoyoo zah’reet. Ah ‘braht tvoy dah’vnoh oozh f See’beeree, Dah’vnoh kanda’lahmee gree’meet.” “Pahy’dyom zhe, pahy’dyom, moy see’notcheek, Pahy’dyom zhe f koo’ryen’ nahsh rahd’noy, Zhee’nah tahm pah ‘moozhoo skoo’tchahyeet, Ee ‘plahtchoot dee’tishkee goor’boy. ”Minus one audio - https://xminus.me/track/198079/по-диким-степям-забайкалья The score link - http://www.notarhiv.ru/ruspesni/noti/1%20(413).pdf Nadezhda Plevitskaya in 1908 - https://youtu.be/Rbdt2ewlxIw Lidia Ruslanova sometime between 1933 and 1941 , quatrains 1,5,8,9,10 https://youtu.be/DUbtZOLvkGE The Pyatnitsky Choir in 1964, quatrains 1,4,5,8,9 https://youtu.be/jB5MMfCpj88 Czesław Niemen in 1974, quatrains 1,5,8,9,1 https://youtu.be/TuyZXR3vK3Q Rinat Ibragimov in 2004 - 1,4,5,8,9,1 https://youtu.be/cVTXlogtvio Alexey Mochalov in 2005 -1,2,3,4,5,6,8,9,10 - https://youtu.be/OWjk_EN_sos #russiansongs #RussianSongsInEnglish #RussianFolkSongs #RussianFolkSongsInEnglish #RussianLyrics #RussianLyricsInEnglish #RussianPoetry #RussianPoetryInEnglish #baikal #lakebaikal #baikallake

Иконка канала ultraKing
3 подписчика
12+
2 просмотра
11 дней назад
12+
2 просмотра
11 дней назад

A Russian 1890 folk song in English. Beyond Lake Baikal, through the wild steppes, Where gold is dug up from the hills, A drifter, a pouch slung behind him, Went slowly and cursed his life’s ills. The shirt he had on was worn out ,A motley patchwork out of form, A plain convict’s hat his head covered ,A grey prison robe to keep warm. He treads through a thick taiga forest, Birds sing like in his days of yore, A tin pot by his side is dangling, Dry felt boots make his ankles sore. He broke from a jail in the dark night, His crime was the truth jailors dread. He felt so run down from his long flight The Great Lake Baikal lay ahead. The drifter the Great Baikal nears, Casts off in a fisherman’s boat. A sad song he sings as he steers - About his home so remote: “I left my young wife all in sorrow Left my kids no fatherly grace, My coming back home is a venture, God knows, if they’re still in their place!” The wind sings along in his ears :“Hey, drifter, you’re running astray. Your poor heart cannot be forefeeling, That your loved ones have passed away.” The drifter made his way through Baikal ,His mother walks up to her lad. “Oh, mother, hello, dear mother, Say, how are my brother and dad!?” “Your dad’s been long time in the graveyard, Embraced by a rocky wet soil. Your brother’s long gone to Siberia, Where shackles his hands and feet spoil. “My dear little son, now come with me, Let’s go into our native house, All children are there mingling tears, Your wife there is missing her spouse” .©Maxim Sidorov Russian: По диким степям Забайкалья, Где золото роют в горах, Бродяга, судьбу проклиная, Тащился с сумой на плечах. На нём рубашонка худая, И множество разных заплат, Шапчонка на нём арестанта И серый тюремный халат. Идет он густою тайгою, Где пташки одни лишь поют, Котел его сбоку тревожит ,Сухие коты ноги бьют Бежал из тюрьмы тёмной ночью, В тюрьме он за правду страдал. Идти дальше нет уже мочи Пред ним расстилался Байкал. Бродяга к Байкалу подходит, Рыбацкую лодку берёт. И грустную песню заводит – Про родину что-то поёт: «Оставил жену молодую И малых оставил детей, Теперь я иду наудачу, Бог знает, увижусь ли с ней!» А ветер ему отвечает: «Напрасно, бродяга, бежишь, Ведь бедное сердце не чует, Что нету родных уж в живых.» Бродяга Байкал переехал, Навстречу - родимая мать. «Ах, здравствуй, ах, здравствуй, родная, Здоров ли отец мой да брат?» «Отец твой давно уж в могиле, Сырою землёю закрыт. А брат твой давно уж в Сибири, Давно кандалами гремит. «Пойдём же, пойдём, мой сыночек, Пойдём же в курень наш родной, Жена там по мужу скучает, И плачут детишки гурьбой». Transliterated: Pa ‘deekim stee’pyam Zabay’kalya, Gde ‘zohlata ‘royoot f gah’rakh, Brah’dyaga, sud’’boo prahklee’naya, Tah’sheelsya s soo’moy na plee’chakh. Na ‘nyom rooba’shonka khoo’daya, Ee ‘mnohzheestva ‘raznikh za’plaht, Shap’tchonka nah ‘nyom aree’stanta Ee ‘seriy tyoo’remneey kha’lat. Ee’dyot on goo’stoyoo tai’goyoo, Gdye ‘ptashkee ahd’nee leesh pah’yoot, Ka’tyol yego ‘sbohkoo tree’vozheet, Soo’kheeye ka’tee nogee ‘byoot. Bee’zhal is tyur’mee ‘tyomnay ‘notchyoo, F tyoor’mye ‘on za ‘prahvdoo strah’dahl. Eed’tee dahlshye ‘nyet oozhye ‘mohtchee Pred ‘neem rasstee’lalsya Bai’kahl. Brah’dyagah k Bai’kahloo paht’khohdeet, Ree’bahtskooyoo ‘lotkoo bee’ryoht. Ee ‘groohstnooyoo ‘pyesnyoo zah’vohdeet - Prah ‘rohdeenoo ‘tchtohtah pah’yoht: “Ah’stahveel zhee’noo mahlah’dooyoo Ee ‘mahleekh astah’veel dye’tyey, Tye’pyer yah ee’doo nahoo’dahtchoo, Bokh ‘znahyeet, oo’veezhoos’ lee s ‘nyey!” Ah ‘vyetehr yee’moo ahtvee’chayeet: “Nah’prahsna, brah’dyagah, bee’zheesh, Vyet’ ‘byednahyeh ‘syerdtsah nee ‘tchooyeet, Chtoh ‘nyetoo rahd’neekh oozh f zhee’veekh.” Brah’dyagah Bai’kahl peeree’yekhahl, Nah’fstrehtchoo – rah’deemaya ‘maht’. “Akh, ‘zdrafstvooy, akh, ‘zdrafstvooy, rahd’naya, Zdah’rohf lee ah’tets moy dah ‘braht?” “Ah’tets tvoy dav’noh oozh v-mah’gilyeh, Syee’rohyoo zee’mlyoyoo zah’reet. Ah ‘braht tvoy dah’vnoh oozh f See’beeree, Dah’vnoh kanda’lahmee gree’meet.” “Pahy’dyom zhe, pahy’dyom, moy see’notcheek, Pahy’dyom zhe f koo’ryen’ nahsh rahd’noy, Zhee’nah tahm pah ‘moozhoo skoo’tchahyeet, Ee ‘plahtchoot dee’tishkee goor’boy. ”Minus one audio - https://xminus.me/track/198079/по-диким-степям-забайкалья The score link - http://www.notarhiv.ru/ruspesni/noti/1%20(413).pdf Nadezhda Plevitskaya in 1908 - https://youtu.be/Rbdt2ewlxIw Lidia Ruslanova sometime between 1933 and 1941 , quatrains 1,5,8,9,10 https://youtu.be/DUbtZOLvkGE The Pyatnitsky Choir in 1964, quatrains 1,4,5,8,9 https://youtu.be/jB5MMfCpj88 Czesław Niemen in 1974, quatrains 1,5,8,9,1 https://youtu.be/TuyZXR3vK3Q Rinat Ibragimov in 2004 - 1,4,5,8,9,1 https://youtu.be/cVTXlogtvio Alexey Mochalov in 2005 -1,2,3,4,5,6,8,9,10 - https://youtu.be/OWjk_EN_sos #russiansongs #RussianSongsInEnglish #RussianFolkSongs #RussianFolkSongsInEnglish #RussianLyrics #RussianLyricsInEnglish #RussianPoetry #RussianPoetryInEnglish #baikal #lakebaikal #baikallake

, чтобы оставлять комментарии